国际书展版权经验谈

  国际书展版权经验谈

2012年4月16日,世界第二大国际图书版权交易会-伦敦书展(London Book Fair)在Earls Courts 开幕。 作为一名专业的版权人,早在几个月前就已和数十家国外出版社、版权人预约了会面时间—这又将是忙碌的3天。

  

 

  

伦敦这2年感觉比以往更加“国际化”,今年由于夏季奥运会很快就在伦敦举行,所以将会引来更多的旅游者,我们参加书展的这几天也感觉了“奥运会”的气氛。而版权书方面上,很多出版社对了解英国文化、历史、人文等的图书也出现了热潮。

  

 

  

凯琳版权代理一直秉承着让世界了解中国,让中国了解世界的理念,我们也一直致力于把中国的文化输出到国外,把国外精髓的文化引进到国内。所以这次我就这届的伦敦书展从这两大角度来和大家分享。

  

 

  

版权引进谈

  

 

  

书展的第一天的第一个见面是出版社是最大的以出版女性小说著称的Harlequin出版集团,他们旗下有数家出版社, 有众多纽约时报畅销书作者和作品。对方的版权经理非常兴奋的告诉我们一个非常振奋的好消息,纽约时代畅销书作家朱莉?柯格瓦(Julie Kagawa) 最新作品《Blood of Eden Series》 的电影版权刚刚由美国的一家电影公司买走。 这对图书版权的销售是绝对的“利好”消息。当然这套书的版权在那之前就已售出到日本 、英国、法国等约10个国家和地区。目前在美国, 这套书在各大书店,超市都摆在非常显著的位置上, 而且关于这套书,在Twitter和Facebook上已很快发展了上万的粉丝。

  

 

  

针对当前的“绘本热”,我们在这次书展期间也从几家童书出版公司拿到更多、更精美的绘本资源,相信很快国内的编辑们就可以看到关于这些名家作品的最新绘本资讯了。

  

 

  

这里我也想着重介绍一家英国知名童书出版社——Templar,他们曾出版过畅销80多年的绘本“小灰兔系列”,该书中文简体版权也刚刚售出,而《学问》系列(Ology Series)一经出版引起了非常震撼的轰动,版权也已售出到美国、 中国等数个国家, 全球销量上千万套。这套书不久将由阳光博客文化艺术有限公司重磅推出,很快中国的小读者也会和世界各地的小朋友一样来见证“奇迹”。

  

 

  

版权输出谈

  

 

  

中国政府一直鼓励中国出版界走出国门,目前已形成政府推动、企业主体、市场化运作的“走出去”机制。 在书展前,我们也受国内数家出版社的委托在会上和国外的出版社探讨版权输出的事宜。

  

 

  

我们为此做了精心和充分的准备工作,花了大量的心血。 我们的工作人员为了将中文的图书更好的展示给外方出版社,我们对图书的内容、章节进行了英文的翻译和整理,然后做成了图文并茂的“版权输出”书目。我们在书展期间,将书目提供给相关的外方出

  版社,起到了很好的推荐的效果,有些外方在口头上已和中方出版社对中文图书的输出达成了意向。会后我们也协助中方出版社和外方做了进一步的跟进和提供更详尽的资料。

  

 

  

版权输出是一个长期、艰难的工作,不仅仅是中方出版社邮寄一本样书后我们就可以拿着中文的样书给国外出版社审阅那么简单。现在,越来越多的国内出版社也操作的更加正规化和国际化, 例如北京师范大学出版社在之前就提供给我们一本中英文对照的“版权输出”书目,这类用英文介绍的书目,配上彩色的封面或内文样张,连同纸质样书会让外方出版社更加一目了然和尽快掌握这本书的重点,也就是说可以很快就能达到吸引眼球的效果, 换一句话来说, 就是起到广告的作用。 通常消费者只有对广告有兴趣,才有可能对产品有兴趣,然后才能购买或使用。对外的版权输出也是同样的道理,只有在之前真正的对图书的介绍(包括语言的翻译,文字的提炼,设计感强的封面等)下功夫, 才能在版权输出的时候, 达到事半功倍的效果。尤其是在翻译上,我们出版社要尽量将文字的翻译达到西方人阅读的习惯,不能太“中国式英语”。这不仅是我的看法,也是我在国外同行那里得到的宝贵建议。

  

 

  

马上又要准备启程参加美国书展和准备即将到来的北京国际书展, 随后的法兰克福书展。这可能就是作为一个版权代理“充实”的一年吧。

  

(作者系凯琳版权代理人)

  

 

  

 

  

相关阅读:

  

版权师或纳入新闻出版职业

  

在版权输出上下功夫

  

版权评估 为金融与文化架桥

  

版权的价值在于衍生其他价值

  

版权输出 中国图书摸着石头走出去